「あすという日が」フランス語訳詞

2011.11

「あすという日が」フランス語訳詞の問題が生じました。
既に仏語に訳して、NPO法人等、現在は無料イベントに使用中の訳です。
音楽出版社を通じて、JASRACに提出して戴くことになりました。

 

これから世界各地でいろいろな言葉で歌われると、様々な
問題が生じますね。

 

 

CreaSion(クレアシオン)訳

POUR DEMAIN  (プグ デュマン )(あすという日が )

1         Lève tes yeux encore vers ciel
Lève tes yeux vers cette branche
La petite branche qui soutiens des fruits
Dans la forte pluie et le ciel blue

Vivre maintenant
Toujours revivre pour demain
Aussi loin , Aussi loin qu’il y aura un jour demain

Crois le boneur pour toujours
Parce qu’il y aura un jour demain
Crois le boneur pour ton amour
Parce qu’il y aura un jour demain
以下省略

 

フランス公演は以下の通りでした。
10月9日 ナンシー市
10月15日ルマン パレデコングレ(会場1500席)
10月16日 パリ パヴィヨン デュ ベルシー (500席)

 

シャンソンになった「あすという日が」聞いてみたいです。♪♪

 

♪━…━…━…━…━…♪━…━…━…━…━♪

このエントリーを含むはてなブックマーク Buzzurlにブックマーク livedoorクリップ Yahoo!ブックマークに登録

タグ

2011年11月25日 | コメント/トラックバック(0) |

カテゴリー:日記

トラックバック&コメント

この投稿のトラックバックURL:

コメントをどうぞ

このページの先頭へ